Kahane speaks of expelling Arabs, but he has not expelled a single one. Those who did expel Arabs are precisely those who belong today to the Labor camp. They expelled hundreds of thousands, without any pussyfooting, including during the Six Day War from the Golan Heights. And nobody said a word then.
At first I wondered about Hebrew using two words for 'Labour': 'עבודה'/'avoda' for the modern Labour party, but also, back when Israel was just a twinkle in Herzl's eye, 'פועלי'/'po'ale' for Labour Zionism. I had a play with wikipedia though, and 'עבודה'/'avoda' is right there. So it must be something to do with this 'in a camp' political idiom. Do they have that in Hebrew? Putting the other half of 'labour camp', 'מחנה'/'machanah' into English wikipedia, leads you to a Zionist summer camp in Montreal, so it's also not a case of the 'camp' in 'Labour camp' being a different word to the normal one. It looks like either a bog-standard case of a translator not thinking through the potential connotations, or a bog-standard case of a politician failing to think before opening his gob.